Me encontré envuelta en un lío cuando quise realizar este cuadrado al crochet tipo afgano. La explicación estaba en inglés y nunca pensé que me iba a resultar tan difícil entenderlo. Antes de ayer lo comencé a hacer y no quedó como debía ser, así que enojada lo dejé abandonado dentro de una bolsa. Ayer, con un poco más de paciencia y diccionario en mano, conseguí realizarlo! Quedé súper satisfecha, a pesar de lo que me hizo transpirar.
Hoy quiero compartir con ustedes, una tabla que armé con todos los términos que se cruzaron por mi camino en el día de ayer. Espero que les sea útil y le aliviane el trabajo a quien quiera tejer algún patrón que esté en inglés.
También les agrego algunas imágenes con otro tipo de instrucciones que tenía el patrón que yo elegí.
Figura n°1Back, both or front loop only: Insertar la aguja solo por la hebra que indica la flecha
Figura n°2Free loops: Hebras libres. Luego de tejer un punto o hilera como indica la figura n°1, quedarán lazadas sin usar, a éstas se las llama "Hebras libres". Cuando las instrucciones lo indiquen, estas lazadas son las que deben utilizarse.
Figura n°3Back Ridge: Parte posterior de la cadena
Ojalá sirvan para disiparles las dudas. Aquí estoy para ayudarles si encuentran algún otro tipo de indicación en inglés que les resulte difícil de comprender.
Comentarios
Con razón demoraste en ingresar esta entrada!
Hace aproximadamente 40 años intenté interpretar un instructivo en inglés y casi enloquezco.
¡Imagina! 40 años menos de experiencia en crochet, recurriendo a la planilla de abreviaturas que tenía el instructivo 4 o 5 veces por cada línea que leía, crocheteando al mismo tiempo..... pero el diseño era tan bonito que al fin encontré una solución que hasta el día de hoy me es muy útil.Traduzco el instructivo del inglés a la modalidad gráfica.
Debo confesar que aún después de tanto tiempo no puedo independizarme de la tabla de abreviaturas.
Puedes estar segura que muchas lectoras apreciarán el tiempo que has dedicado para confeccionar esta tabla de traducción.
Besos y hasta la próxima publicación
besos
Te felicito !!!!!!
queres ver la de mi tejidos?
www.ducrochet.com.ar
Saludosssssssssssssssss
Mi caso es algo diferente, aprendi a tejer en crochet en Canada...y pues todas las instrucciones me las se en ingles.
Agarre una revista en español y casi desfallesco.
Que diablos es 1 pt alto???
Donde estaba el dc, o el single chain?
Te juro ke pense ke solo estaria traduciondo como doble crochet, o cadena unica...no los esperaba taaan diferentes!!!!
Gracias de nuevo!
te felicito por el blog y tus creaciones.
queria saber que significa esto
3-sc dec
porfa
gracias
Gracias por pasar por mi blog y por tu mensaje. Te cuento en referencia a la pregunta que me haces que 3-sc dec significa "disminuir 3 puntos bajos (o medio puntos)"
un saludito, isa.
Besito!
Bss
Saludos
Me acabo de enamorar de una mantita de grannys y no entiendo nada....además soy novata con el ganchillo......
A ver si me aclaro ahora!
Te dejo el enlace por si te animas ;-)))
http://theroyalsisters.blogspot.com/2010/04/grandma-all-square-tutorial.html
Besitos desde Suiza.
http://allenstitches.blogspot.com/2012/03/abreviaturas-crochet-ingles-espanol.html
Creí que ésto no existiría!
Muchísimas gracias por tu trabajo!
Me tengo que pellizcar para comprobar que es cierto!
Existe una tabla de conversión al castellano, y es tuya!!
Enhorabuena, y siempre gracias por tu tiempo!!
Un abrazo gigante!