Si alguna vez abriste un patrón de crochet en inglés y sentiste que estabas leyendo otro idioma (aunque supieras inglés), no estás sola.
En crochet, el verdadero desafío no suele ser el idioma en sí, sino las abreviaturas y términos técnicos que aparecen en los patrones. Siglas como sc, dc, hdc o BLO pueden resultar desconcertantes al principio.
La buena noticia es que, una vez que entendés cómo funcionan, se abre un mundo enorme de posibilidades: miles de patrones, tutoriales y diseños disponibles en todo el mundo.
En esta guía vas a encontrar un diccionario completo de términos de crochet en español, inglés americano (US) e inglés británico (UK) para ayudarte a interpretar patrones internacionales sin frustrarte.
¿Por qué es importante entender los términos de crochet en inglés?
Hoy en día, una enorme cantidad de patrones digitales se publican en inglés, especialmente:
-
amigurumis
-
granny squares
-
diseños modernos
-
patrones descargables
-
patrones de diseñadoras internacionales
Aprender a reconocer estas abreviaturas no significa que tengas que hablar inglés perfecto.
Con entender las siglas y algunas instrucciones básicas, ya podés seguir la mayoría de los patrones sin problemas.
Diferencia entre terminología de crochet US y UK
Uno de los errores más comunes al leer patrones en inglés es no saber si el patrón utiliza terminología estadounidense o británica.
Y esto es importante porque los nombres de los puntos cambian.
Por ejemplo:
| Español | Inglés US | Inglés UK |
|---|---|---|
| punto bajo | single crochet (sc) | double crochet (dc) |
| medio punto alto | half double crochet (hdc) | half treble crochet (htr) |
| punto alto | double crochet (dc) | treble crochet (tr) |
| punto alto doble | treble crochet (tr) | double treble crochet (dtr) |
Por eso, siempre conviene revisar al inicio del patrón si indica:
“Written in US terms”
o
“Written in UK terms”
Diccionario de crochet Español – Inglés (más de 120 términos)
Para que sea más fácil de consultar, la tabla está organizada por categorías.
Puntos básicos de crochet
| Español | Inglés (US) | Inglés (UK) |
|---|---|---|
| cadena | chain (ch) | chain (ch) |
| punto deslizado / punto enano | slip stitch (sl st) | slip stitch (sl st) |
| punto bajo | single crochet (sc) | double crochet (dc) |
| medio punto alto | half double crochet (hdc) | half treble crochet (htr) |
| punto alto | double crochet (dc) | treble crochet (tr) |
| punto alto doble | treble crochet (tr) | double treble crochet (dtr) |
| punto alto triple | double treble crochet | triple treble crochet |
| punto bajo extendido | extended single crochet | extended double crochet |
| punto alto extendido | extended double crochet | extended treble crochet |
Acciones e instrucciones comunes en patrones
| Español | Inglés (US) | Inglés (UK) |
|---|---|---|
| repetir | repeat (rep) | repeat |
| saltar punto | skip stitch | miss stitch |
| trabajar en | work into | work into |
| girar | turn | turn |
| comenzar | begin | begin |
| terminar | fasten off | fasten off |
| continuar | continue | continue |
| unir | join | join |
| cerrar | close | close |
Partes del punto y del tejido
| Español | Inglés (US) | Inglés (UK) |
|---|---|---|
| hebra delantera | front loop | front loop |
| hebra trasera | back loop | back loop |
| ambas hebras | both loops | both loops |
| hebra libre | free loop | free loop |
| punto base | base stitch | base stitch |
| cadena base | foundation chain | foundation chain |
| parte posterior de la cadena | back ridge | back ridge |
Técnicas de crochet frecuentes
| Español | Inglés (US) | Inglés (UK) |
|---|---|---|
| aumento | increase (inc) | increase |
| disminución | decrease (dec) | decrease |
| disminución invisible | invisible decrease | invisible decrease |
| tejer en espiral | work in spiral | work in spiral |
| tejer en vueltas | work in rounds | work in rounds |
| tejer en filas | work in rows | work in rows |
| cambiar color | change color | change colour |
| rematar | fasten off | fasten off |
Técnicas usadas en amigurumi
| Español | Inglés (US) | Inglés (UK) |
|---|---|---|
| anillo mágico | magic ring | magic ring |
| círculo mágico | magic circle | magic circle |
| aumento de amigurumi | single crochet increase | double crochet increase |
| disminución invisible | invisible decrease | invisible decrease |
| cerrar tejido | close round | close round |
| rellenar | stuff | stuff |
Materiales y herramientas
| Español | Inglés (US) | Inglés (UK) |
|---|---|---|
| aguja de crochet | crochet hook | crochet hook |
| hilo | yarn | yarn |
| lana | wool yarn | wool yarn |
| marcador de puntos | stitch marker | stitch marker |
| aguja lanera | yarn needle | yarn needle |
| relleno | stuffing | stuffing |
| tijeras | scissors | scissors |
| ovillo | yarn ball | yarn ball |
Instrucciones técnicas que suelen generar dudas
Algunos patrones usan instrucciones específicas que no siempre aparecen en las tablas de abreviaturas.
Estas son algunas de las más comunes.
Back loop only (BLO)
Significa insertar la aguja solo por la hebra trasera del punto.
Esto genera una textura diferente y deja una hebra libre visible en el tejido.
Front loop only (FLO)
En este caso se trabaja solo en la hebra delantera del punto.
Se usa mucho en bordes decorativos o para crear relieves.
Free loops (hebras libres)
Cuando tejés usando solo una hebra (BLO o FLO), la otra queda sin trabajar.
Esas son las llamadas hebras libres, y algunos patrones indican luego tejer sobre ellas.
Back ridge ó Back bumps (parte posterior de la cadena)
Es la pequeña línea que aparece en la parte trasera de la cadena base.
Tejer allí suele generar un borde más prolijo y profesional.
Errores comunes al leer patrones de crochet en inglés
Cuando una tejedora empieza a trabajar con patrones internacionales, estos errores son bastante frecuentes:
-
confundir sc con dc
-
no revisar si el patrón usa terminología US o UK
-
ignorar las notas iniciales del patrón
-
no contar los puntos al final de cada vuelta
Tomarse unos minutos para revisar el patrón completo antes de empezar puede evitar tener que desarmar varias vueltas después.
Consejo profesional
Si vas a trabajar con patrones en inglés, te recomiendo:
-
tener siempre una lista de abreviaturas a mano
-
leer el patrón completo antes de comenzar
-
identificar si usa terminología US o UK
-
marcar las partes repetitivas del patrón
Este pequeño hábito puede ahorrarte muchísima frustración.
Preguntas frecuentes sobre abreviaturas de crochet
¿Necesito saber inglés fluido para tejer patrones?
No. Con conocer las abreviaturas y algunas instrucciones básicas ya podés seguir la mayoría de los patrones.
¿Todos los patrones usan las mismas abreviaturas?
La mayoría sí, pero algunas diseñadoras pueden usar variantes. Por eso siempre conviene revisar la sección “Abbreviations” del patrón.
¿Por qué algunos patrones en inglés no coinciden entre sí?
Porque existen dos sistemas de nomenclatura:
-
inglés americano (US)
-
inglés británico (UK)
Los nombres de los puntos cambian entre ambos sistemas.
Conclusión
Aprender a interpretar abreviaturas en inglés no solo evita confusiones al tejer.
También te abre la puerta a miles de patrones de crochet de todo el mundo.
Cuando dejás de depender únicamente de patrones en español, tu creatividad se expande muchísimo: podés descubrir nuevas técnicas, estilos y diseños que tal vez nunca habías probado.
Si recién estás empezando en el crochet, también te pueden ayudar estas dos guías del blog:
Tips para principiantes del crochet — consejos prácticos para empezar con buen pie y evitar frustraciones.
Los 10 errores más comunes del crochet (y cómo evitarlos) — una guía clara para detectar problemas típicos cuando estás aprendiendo a tejer.
Si estás aprendiendo a leer patrones, estas dos lecturas pueden ahorrarte muchos dolores de cabeza.
Para guardar y compartir en Pinterest





Comentarios
Con razón demoraste en ingresar esta entrada!
Hace aproximadamente 40 años intenté interpretar un instructivo en inglés y casi enloquezco.
¡Imagina! 40 años menos de experiencia en crochet, recurriendo a la planilla de abreviaturas que tenía el instructivo 4 o 5 veces por cada línea que leía, crocheteando al mismo tiempo..... pero el diseño era tan bonito que al fin encontré una solución que hasta el día de hoy me es muy útil.Traduzco el instructivo del inglés a la modalidad gráfica.
Debo confesar que aún después de tanto tiempo no puedo independizarme de la tabla de abreviaturas.
Puedes estar segura que muchas lectoras apreciarán el tiempo que has dedicado para confeccionar esta tabla de traducción.
Besos y hasta la próxima publicación
besos
Te felicito !!!!!!
queres ver la de mi tejidos?
www.ducrochet.com.ar
Saludosssssssssssssssss
Mi caso es algo diferente, aprendi a tejer en crochet en Canada...y pues todas las instrucciones me las se en ingles.
Agarre una revista en español y casi desfallesco.
Que diablos es 1 pt alto???
Donde estaba el dc, o el single chain?
Te juro ke pense ke solo estaria traduciondo como doble crochet, o cadena unica...no los esperaba taaan diferentes!!!!
Gracias de nuevo!
te felicito por el blog y tus creaciones.
queria saber que significa esto
3-sc dec
porfa
gracias
Gracias por pasar por mi blog y por tu mensaje. Te cuento en referencia a la pregunta que me haces que 3-sc dec significa "disminuir 3 puntos bajos (o medio puntos)"
un saludito, isa.
Besito!
Bss
Saludos
Me acabo de enamorar de una mantita de grannys y no entiendo nada....además soy novata con el ganchillo......
A ver si me aclaro ahora!
Te dejo el enlace por si te animas ;-)))
http://theroyalsisters.blogspot.com/2010/04/grandma-all-square-tutorial.html
Besitos desde Suiza.
http://allenstitches.blogspot.com/2012/03/abreviaturas-crochet-ingles-espanol.html
Creí que ésto no existiría!
Muchísimas gracias por tu trabajo!
Me tengo que pellizcar para comprobar que es cierto!
Existe una tabla de conversión al castellano, y es tuya!!
Enhorabuena, y siempre gracias por tu tiempo!!
Un abrazo gigante!